"Artistic Director Timothy Snyder has done great things with the Boulder Chorale, which is now a formidable ensemble"
-Daily Camera


A listing of Boulder-area choral events.

Mahler Translation

Das klagende Lied

The Plaintive Song  (wohl = well, good, then, indeed, etc)

(Text der dreisätzigen Erstfassung)

(Texts of the first version in three movements)

1. Waldmärchen  1. A Forest Tale

Es war eine stolze Königin, gar lieblich ohne Massen,

Once there was a proud queen, immeasurably lovely,

kein Ritter stand nach ihrem Sinn, sie wohllt' sie alle hassen.

no knight existed whom she liked, she wanted to hate them all.

O weh! Du wonnigliches Weib!       Wem           blühet  wohl  dein  süsser Leib!?

Oh woe! You blissful    woman!    For_whom blooms  then  your  sweet body?

Oh woe! You bliss-giving woman! For whom will your body bloom!?

Im Wald eine rothe Blume stand, ach, so schön wie die Königinne,

In the forest stood a red flower, oh, as beautiful as the queen,

welch'     Rittersmann die Blume fand,  der konnt' die Frau gewinnen.

Whichever knight       the flower found,  he   could   the woman  win.

the knight who would find the flower, he could win the woman.

O   weh  du  stolze  Königin!  Wann bricht er  wohl, dein  stolzer Sinn!?

Oh, woe, you proud  queen!  When  breaks  it  then,   your    proud spirit?

Oh, woe, you proud queen!  When will it break, your proud spirit?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin, die wohllten die Blume suchen,

Two brothers travelled into the wood, they wanted to search for the flower,

der eine hold und von mildem Sinn, der And're konnte nur fluchen.

one was fair with a gentle mind, the other could only curse.

O Ritter, schlimmer Ritter mein!  O liessest du  das   Fluchen  sein,   das Fluchen!

Oh knight    bad     knight   my    Oh  leave   you  the  cursing    be,     the cursing!

Oh knight, my bad knight! Oh would you let the cursing be, the cursing!

Als     sie    so     zogen           eine  Weil',   da kamen  sie  zum scheiden.

After they thusly went (rode)  a    while   there came  they  to    separate.

After they had gone for a while, they came to separate  (separated),

Das war   ein Suchen     nun  in    Eil'    im Wald    und  auf der Haide!

This was   a   searching now in haste,   in   forest and on  the heath.

they were searching, now in haste, in the wood and in the heath!

Ihr  Brüder  mein,    im schnellen Lauf,     wer findet wohl die Blume?

You brothers mine,  in   fast     running,   who finds  then the flower?

My brothers, running quickly, who will find the flower?

Der Junge        zieht  durch   Wald  und  Haid', er braucht  nicht  lang  zu  gehen,

The young man goes through forest and heath,   he  needs    not    long    to     go,

The young one goes through wood and heath, he does not need to go long,

bald  sieht er   von     ferne     bei der Weid'   die rote Blume steh'n.

Soon sees he  from  distance  by  the willow  the  red flower standing.

soon from a distance he sees by the willow the red flower.

Die hat er auf den Hut gesteckt, und dann zur Ruhe sich   hingestreckt, zur Ruh'

It  has he on  the hat   stuck      and  then  to rest     himself  laid down,      to rest!

He stuck it on his hat, and then laid down to rest, to rest!

Der  And're  zieht  im       wilden  Hang,   umsonst   durchzieht        er   die  Haide,

The  other   goes   into_the  wild  ravine ,  in vain      passes through he the heath,

The other is wildly driven, in vain he passes through the heath,

Und  lind   als der  Abend   herniedersank, da   kommt  er  zur  grünen Weide!

And gently as the evening   descended        there  comes   he     to_the green  willow!

and as the evening settled in the land, he came to the green willow!

O weh, wen er dort schlafend fand, die Blume am Hut am grünen Band!

Alas, who did he find sleeping, the flower in the green band of his hat!

Du wonnigliche Nachtigall und Rothkeh1chen hinter der Hecken,

You bliss-giving nightingale and redbreast behind the hedge,

wohllt ihr mit eurem süssen Schall den armen Ritter erwecken!

had you not better, with your sweet sounds awaken the poor knight!

Du rothe Blume hinter'm Hut, du blinkst und glänzest ja wie Blut!

You red flower behind the hat, indeed, you sparkle and shine like blood!

Ein Auge blickt    in  wilder Freud', dess' Schein hat    nicht   gelogen,

An  eye glances  in  wild     joy,        its   gleam     has     not      deceived,

An eye glances with wild delight, its gleam has not deceived,

ein Schwert von Stahl glänzt ihm  zur    Seit',   das hat er nun gezogen, das Schwert von Stahl!

a  sword  of  steel    shines  to_him to the side, this has he now drawn,  the   sword    of   steel!

A sword of steel shines on his side, this he has now drawn, the sword of steel!

Der Alte    lacht     unter'rn      Weidenbaum, der Alte!    Der Junge   lächelt wie  im Traum.

The old one laughs ‘neath the   Willow,  the  old one! The young one smiles as if in a dream.

The old one laughs underneath the Willow, the old one! The young one smiles as if in a dream.

Ihr Blumen, was seid ihr vom Thau so schwer? Mir scheint, das sind gar Thränen!

My flowers, why are you so heavy, from the dew  Its seems to me that these are tears!

Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher, was will euer Raunen und Wähnen?

You winds, why are you blowing so sadly, what does your whispering and murmuring want?

"Im     Wald,    auf  der   alten  Haide,    da     steht    eine  alte   Weide."

"In_the forest,  on  the     old    heath,    there stands    an   old     willow."

In the woods on the old heath, there stands an old willow.

2. Der Spielmann  2. The Minstrel

Beim Weidenbaum im kühlen Tann, da flattern die Eulen und Raben,

At the Willow in the cool pine forest, where the owls and the raven flutter,

da liegt ein blonder Rittersmann unter Blättern und Blüthen vergraben.

there lies a blond knight buried under leaves and blossoms.

Dort ist's so lind und voll von Duft, als gieng ein Weinen durch die Luft. O Leide, weh o Leide!

The air is gentle and filled with fragrance, as if it were crying.               Oh agony, woe  oh agony!

Ein Spielmann zog einst des Weges vorbei, da sah er ein Knöchlein blitzen.

Once a minstrel passed by on his way, he saw the gleaming of a small bone,

Er hob es auf, es war nicht schwer, wohllt' sich eine Flöte d'raus schnitzen!

he picked it up, it was quite light, he wanted to carve a flute from it for himself.

O  Spielmann lieber Spielmann mein! liessest du das Flöten sein.  O  Leide,  weh    o Leide!

Oh minstrel,    dear  minstrel    mine!  Leave  you  the Flute    be.. Oh agony, woe  Oh agony!

Oh minstrel, my dear minstrel! You should not play the flute. Oh agony, oh woe and agony!

Der Spielmann setzt die Flöte an und lässt sie laut erklingen.

The minstrel places the flute to his lips and lets it sound loudly.

O Wunder, was nun da begann! Welch seltsam traurig Singen!

Oh wonder, what now began!  What strange and melancholy singing!

Es klingt so traurig und doch so schön, wer's hört, der möchte weinen geh'n, O Leide, Leide, weh!

It sounds so sad but still so beautiful, who hears it wants to cry.                   Oh agony, agony, oh woe!

"Ach Spielmann lieber Spielmann mein, das muss ich dir nun klagen.

"Oh minstrel, my dear minstrel, This is my plaintive cry to you.

Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen.

For a beautifully colored flower my brother struck me dead.  Oh agony, oh woe and agony!"

Im Walde bleichet mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib! O Leide, weh, o Leide!”

In the wood my young bones are bleaching, my brother is courting a blissful woman!  Oh agony, woe o agony.

Der Spielmann ziehet  in    die    Weit',       lässt's      überall         erklingen.

The   minstrel    goes   in   the distance.,      lets_ it    everywhere    resound.

The minstrel travels far distances, lets the song sound everywhere.

Ach weh, ach weh, ihr   lieben  Leut',   was   soll                denn   euch    mein    Singen!?

Oh  woe, oh  woe, you  dear   people,  what should (mean)   then    to_you   my    singing.

Weh! Weh! Weh!

Woe! woe! woe!

Oh woe, oh woe, you dear people, what does my singing mean to you!? Woe! woe! woe!

 

Hinauf      muss   ich zu des Königs  Saal,    hinauf      zu  des  Königs  holdem Gemahl.

There up   must  I    to the   King’s   hall.    There up to   the king’s     fair         bride.

I have to go up to the King's halls, up to the king's fair bride.

Was     soll                    denn   euch    mein  Klagen.     O Leide,    weh, o Leide.

What  should (mean)  then  to_you   my    lament ?     Oh agony,   woe   oh agony!

What is my plaintive cry to you?  Oh agony, oh woe and agony!

 

3. Hochzeitsstück    3.Wedding Piece

Vom      hohen Felsen erglänzt das Schloss, die Pauken erschallen   und  Zinken erschall'n

From the  High  cliffs   shines   the   castle,     the drums   sound,        and  cornets ring out.

High on the cliff arises the castle,  the drums sound, the cornettos ring out.

Dort sitzt der muthigen Ritter     Tross,  die Frau'n  mit   goldenen Ketten.

There sits the brave knights’ entourage,  the ladies    with   golden necklaces.

There sits the entourage of brave knights, the ladies with golden chains.

Was  will     wohl der  jubelnde  fröhliche Schall, was leuchtet und glänzet im Königssaal?!

What wants then the jubilant cheerful   sound,    what shines and sparkles in_the king's hall?!

What means the jubilant and cheerful sound, what shines and sparkles in the king's hall?!

O Freude, heia,   Freude!

Oh joy,    hurrah,  joy!

Und weisst du's nicht, warum die Freud'? Hei! dass ich dir's sagen kann!

And don't you know, why there is joy' Hey! That I can tell you

Die Königin hält    Hochzeit  heut'  mit dem braunen Rittersmann!

The  queen  holds  wedding   today  with  the  brown    knight.

The queen    is getting married today to the brown knight.

Seht     hin,     die  stolze   Königin! Heut   bricht    er   doch,     ihr  stolzer   Sinn,

 Look  here,     the  proud    queen!  Today  breaks  it   though , her  proud    spirit,

O Freude, heia,     Freude!

Oh joy,   hurrah,  joy!

Look here, the proud queen! Today it will be broken, her proud spirit, Oh joy, hurrah, oh joy!

Was ist der König so bleich und stumm!  Was ist der König so bleich und stumm!

Why is the king so pale and silent! Why is the king so pale and silent!

Was geht ihm wohl im Kopfe herum?

What is going through his head?

Ein Spielmann tritt zur Türe herein, was mag's wal mit dem Spielmann sein!?  O Leide weh, o Leide weh!

A minstrel enters at the door, what does the minstrel want here!? Oh agony and woe, oh agony and woe!

Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muss ich dir nun klagen!

Oh minstrel, my dear minstrel, This is my plaintive cry to you.

`Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen.

For a beautifully coloured flower my brother struck me dead.

Im Walde bleicht mein junger Leib! mein Bruder freit ein wonnig Weib! O Leide weh, o Leide!

In the wood my young bones are bleaching, my brother is courting a blissful woman! O agony and woe.

Auf springt der König auf seinem Thron und blickt auf die Hochzeitsrund'

Up  jumps the king   upon his      throne  and looks over the wedding-circle,,

Up jumps the king upon his throne and looks over the wedding round,

Und nimmt die Flöte in frevelndem Hohn und setzt sie selbst     an   den   Mund.

and  takes the flute with criminal  scorn  and puts  it    himself   to  the mouth.

and picks up the flute with felonious scorn and takes it to his mouth.

O Schrecken! Was  nun   da     erklang!     Hört  ihr   die   Märe    wüst   und     bang'?

Oh horror!   What   now  there  sounds!   Hear  you  the  story    desolate   and    frightening

Oh horror! What sounds now! Do you hear the desolate and frightening fable!?

Ach Bruder lieber Bruder mein! mm  Das muss ich dir nun klagen!

Oh brother, my dear brother! I have to lament this to you!

(Du hast mich ja erschlagen') Nun bläst du auf meinem Todtenbein' Das muss ich ewig klagen!

(You were the one who struck me dead!) Now you are blowing on my dead bone!

Was hast du mein junges Leben dem Tode schon gegeben!  O Leide weh, o Leide!

Why have you given my young life to death already! Oh agony, oh woe and agony!

Am Boden liegt des Königs Gemahl.  Die Pauken verstummen und Zinkern.

The king's bride lies on the floor.  The drums and cornettos cease to play,

mit Schrecken   die Ritter   und  Frauen   flieh'n,   die alten Mauern sinken.

In    horror       the knights  and  ladies    flee,         the old     walls     sink

The knights and ladies flee in horror, the old walls sink together.

Die Lichter verlöschen im Königssaal.  Was ist es wohl mit dem Hochzeitsmahl?  Ach Leide!

The lights go out in the king's hall.  What is it with the wedding meal? Oh agony!

Translation:  Thomas Stark